Castillo Suárez
Licenciada en
Filología Vasca, Castillo Suárez (Alsasua, 1976) trabaja en la Mancomunidad de
Sakana como responsable del Servicio de Euskara. Sus primeros pasos poéticos y
sus primeras publicaciones se produjeron tras ganar dos veces el concurso de
poesía organizado por el Ayuntamiento de Pamplona; más tarde ha recibido el
premio Ernestina de Champourcín instituido por la Diputación de Álava dos
veces. Publica con cierta continuidad y su trayectoria muestra ya varios
libros: Amodio galduak [Amores perdidos] (1999), Bitaminak [Vitaminas] (2000),
Iragarki merkeak [Anuncios económicos] (2000), Madarikazioa [Maldición] (2003),
Mugarri estaliak [Límites cubiertos] (2000), Spam poemak [Poemas Spam](2004) y
Bala hutsak [Balas vacías].
Larunbat arratsaldeetan
Larunbat arratsaldeetan bideoa
alokatzea
nahikoa litzateke iragana
birziklatzeko,
lagunei xehetasun nazkagarriak
partitu ordez.
Publizitatera dedika gintezke
bestela:
kanpainak irudikatu
kapitulu amaierako hutsune
mingarriak betetzeko.
Alabaina, ez ginateke ausartuko
lana uztera,
seietan zer egin behar dugun ez
jakitera,
urdin pentsatzera,
etorkizunak abandonatuko
gaituelakoan.
Los sábados por la tarde
Alquilar un video los sábados por
la tarde / sería suficiente para reciclar el
pasado, / en vez de aburrir a los amigos con
asquerosos detalles. / También podríamos dedicarnos a la
publicidad: / imaginar campañas / para rellenar los dolorosos huecos
de fin de capítulo. / Sin embargo, no nos atreveríamos a
dejar el trabajo, / a no saber qué haremos a las seis, / a pensar azul, / por temor a que el futuro nos
abandone.
Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000 / Traducción de Miren Agur Meabe
Esadazu gaur bertan
Esadazu gaur bertan
maite nauzunetz
konfirmatu beharra baitaukat
hesi berri paratzen hasi baino
lehen…
Dime hoy mismo
Dime hoy mismo / si me amas. / Necesito confirmación / antes de empezar a instalar la
nueva valla…
Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000 / Traducción de Miren Agur Meabe
Amorante bilduma
Amorante bilduma bat daukat.
Aspertzen naizenean nirekin izaten
dira,
beste neska batzuekin konpartitzen
ditut,
nahi dudanean.
Eta bizilagunek badakite,
eta ez zaie ongi iruditzen.
Traizio egiten diet,
ordezkatzen ditut,
baina bakar bat ere ez da
konturatu
nire logelaren sabaia
mapa bat dela,
ez lurralde bat.
Una colección de amantes
Tengo una colección de amantes. / Cuando me aburro están conmigo; / y los comparto con otras chicas, / cuando me da la gana. / Y los vecinos lo saben, / pero no les parece bien. / Los traiciono, / los sustituyo, / pero ni uno solo se ha dado cuenta / de que el techo de mi habitación / es un mapa, / no un territorio.
Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006 / Traducción de Castillo Suárez
Izenak
Horma bateko pintada batek
Zure izena darama aspaldi.
Horma bota, eta etxe berriak egin
dituztenean
Pintada tokiz aldatu du norbaitek:
zure izena eta beste birena darama
oraingoan.
Badira pintadetan agertzen ez
diren izenak.
Nire izena horietako bat da.
Berandutu egin zait,
baita horma batean nire izena
agertzeko ere.
Eta ez da nitaz ez direlako
akordatzen.
Ni naiz nire herria
ahaztu dudana betiko.
Hori da niretzat aukeratu dudan
zigorra.
Nombres
Una pintada en una pared / lleva tu nombre desde hace tiempo. / Cuando han tirado la pared para
hacer casas / alguien ha cambiado la pintada de
lugar: / Lleva tu nombre y el de otros dos. / Pero hay nombres que no aparecen
en las pintadas. / El mío es uno de ellos. / Se me ha hecho tarde hasta para
aparecer en las paredes. / Pero no es porque no se acuerden
de mí. / Soy yo / la que olvidé mi pueblo para
siempre. / Ese es el castigo que he elegido
para mí.
Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006 / Traducción de Castillo Suárez