Blogs que sigo

sábado, 6 de diciembre de 2014

Denonartean





Castillo Suárez

Licenciada en Filología Vasca, Castillo Suárez (Alsasua, 1976) trabaja en la Mancomunidad de Sakana como responsable del Servicio de Euskara. Sus primeros pasos poéticos y sus primeras publicaciones se produjeron tras ganar dos veces el concurso de poesía organizado por el Ayuntamiento de Pamplona; más tarde ha recibido el premio Ernestina de Champourcín instituido por la Diputación de Álava dos veces. Publica con cierta continuidad y su trayectoria muestra ya varios libros: Amodio galduak [Amores perdidos] (1999), Bitaminak [Vitaminas] (2000), Iragarki merkeak [Anuncios económicos] (2000), Madarikazioa [Maldición] (2003), Mugarri estaliak [Límites cubiertos] (2000), Spam poemak [Poemas Spam](2004) y Bala hutsak [Balas vacías].

Larunbat arratsaldeetan

Larunbat arratsaldeetan bideoa alokatzea
nahikoa litzateke iragana birziklatzeko,
lagunei xehetasun nazkagarriak partitu ordez.
Publizitatera dedika gintezke bestela:
kanpainak irudikatu
kapitulu amaierako hutsune mingarriak betetzeko.
Alabaina, ez ginateke ausartuko lana uztera,
seietan zer egin behar dugun ez jakitera,
urdin pentsatzera,
etorkizunak abandonatuko gaituelakoan.
          

 Los sábados por la tarde

Alquilar un video los sábados por la tarde / sería suficiente para reciclar el pasado, / en vez de aburrir a los amigos con asquerosos detalles. / También podríamos dedicarnos a la publicidad: / imaginar campañas / para rellenar los dolorosos huecos de fin de capítulo. / Sin embargo, no nos atreveríamos a dejar el trabajo, / a no saber qué haremos a las seis, / a pensar azul, / por temor a que el futuro nos abandone. 

Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000 / Traducción de Miren Agur Meabe 

Esadazu gaur bertan

Esadazu gaur bertan
maite nauzunetz
konfirmatu beharra baitaukat
hesi berri paratzen hasi baino lehen…

 Dime hoy mismo

Dime hoy mismo / si me amas. / Necesito confirmación / antes de empezar a instalar la nueva valla…

Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000 / Traducción de Miren Agur Meabe
                        
Amorante bilduma

Amorante bilduma bat daukat.
Aspertzen naizenean nirekin izaten dira,
beste neska batzuekin konpartitzen ditut,
nahi dudanean.
Eta bizilagunek badakite,
eta ez zaie ongi iruditzen.
Traizio egiten diet,
ordezkatzen ditut,
baina bakar bat ere ez da konturatu
nire logelaren sabaia
mapa bat dela,
ez lurralde bat.

Una colección de amantes

Tengo una colección de amantes. / Cuando me aburro están conmigo; / y los comparto con otras chicas, / cuando me da la gana. / Y los vecinos lo saben, / pero no les parece bien. / Los traiciono, / los sustituyo, / pero ni uno solo se ha dado cuenta / de que el techo de mi habitación / es un mapa, / no un territorio.

Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006 / Traducción de Castillo Suárez 

Izenak

Horma bateko pintada batek
Zure izena darama aspaldi.
Horma bota, eta etxe berriak egin dituztenean
Pintada tokiz aldatu du norbaitek:
zure izena eta beste birena darama oraingoan.
Badira pintadetan agertzen ez diren izenak.
Nire izena horietako bat da.
Berandutu egin zait,
baita horma batean nire izena agertzeko ere.
Eta ez da nitaz ez direlako akordatzen.
Ni naiz nire herria
ahaztu dudana betiko.
Hori da niretzat aukeratu dudan zigorra.

Nombres

Una pintada en una pared / lleva tu nombre desde hace tiempo. / Cuando han tirado la pared para hacer casas / alguien ha cambiado la pintada de lugar: / Lleva tu nombre y el de otros dos. / Pero hay nombres que no aparecen en las pintadas. / El mío es uno de ellos. / Se me ha hecho tarde hasta para aparecer en las paredes. / Pero no es porque no se acuerden de mí. / Soy yo / la que olvidé mi pueblo para siempre. / Ese es el castigo que he elegido para mí.

Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006 / Traducción de Castillo Suárez