Blogs que sigo

viernes, 3 de mayo de 2013

"Traduttore, traditore"

            Estes versiños sin quentor nin pulo
            son da mediocre caste eslavazada 
            do aparvado parrulo 
            que de chapuzo en tropezón, a eito, 
            camiña, voa e nada; 
            pro faino de tal traza e tan sin xeito 
           que calisquera se decata axiña 
           que nin nada, nin voa, nin camiña.

Ramón Cabanillas

Vaya por delante mi total desacuerdo con estos versos sin calor ni fuerza que Ramón Cabanillas compara con la mediocre casta maltratada de pato doméstico (parrulo) al que él  también maltrata tildándolo de atontado y para colmo se burla diciendo que entre contínuos chapuzones y tropiezos camina, vuela y nada pero lo hace de tal manera que cualquiera se da cuenta enseguida que ni nada, ni vuela, ni camina.
¿Pero qué pretende? ¿Que camine como una gacela, vuele como un águila y nade como un delfín?

Ya Serrat nos dice:

Del derecho y del revés uno sólo es lo que es y anda siempre con lo puesto.

Y uno de los grandes, como Pessoa, nos advertía acerca de nuestra manía de hacer comparaciones:


                                ¡coño, estoy harto de semidioses!
 ¿En dónde hay gente en el mundo? 

El texto en gallego no necesita de traducción al castellano, pero para mis lectores en lengua árabe he utilizado un traductor de esos que pululan por internet. Para mi gusto un poco "enrevesada", pero ahí va:

هذه الآيات دون الحرارة أو القوة هي سلالة المعتدي عليهم دون المتوسط البطة فاجأ أن تراجع في التعثر المستمر، سيرا على الأقدام، ويطير ولا شيء؛ ولكن لا تتبع هذه وذلك دون الأناقة لديها أي نظراً لأن مجرد شيء أو لا شيء، نين الذباب، يمشي.

                                                      

Estoy más satisfecho con la  traducción al chino, me da la impresión de que "encaja" mejor:

 這些經文無熱或武力是平庸受虐待的品種的蘸絆倒,連續、 步行街、 飛和什麼 ; 驚呆鴨但它不會這種跟蹤和所以沒有優雅任何給定了只是或什麼,萬年蒼蠅行走。

Pero la que me complace de verdad es la que me proporcionó para el hebreo:

 פסוקים אלה ללא חום או כוח הם גזע שעברו התעללות בינוני של הברווז המום כי לטבול מעידה, רציף, הליכה, לטוס, דבר; אבל היא עושה מעקב כזה, כך ללא אלגנטיות כל נתון יש בדיוק את זה או לא כלום, נין זבובים, הליכות.

Como podéis apreciar ahora si que quedó clara como el agua. Y hablando de agua, de patos, de nadar ¿no  os apetece un vaso de agua? Pues hala: